Так было всегда. Но до раньше вечера его никак не накажут.
А времени до вечера было еще много.
Он кинул огрызком яблока в сторону преследователя и полез в карман, чтобы достать новое.
Он не понимал, чего это люди так волнуются из-за того, что другие едят их дурацкие незрелые фрукты, но жизнь стала бы гораздо менее интересной, если бы было по-другому. А, считал Адам, не бывает яблок, не стоящих проблем, которые возникают из-за того, что их ешь.
Если хотите представить будущее, представьте мальчишку, его пса и его друзей. И лето, что никогда не кончается.
И, если хотите представить будущее, представьте сапог… нет, представьте кед с развязанным шнурком, которым мальчишка пинает камешек; представьте палку – для тыканья во все интересные вещи и кидания, чтобы пес решил, принести ее или нет; представьте немелодичный свисток, до умопомрачения наигрывающий какую-то популярную песню; представьте фигуру, наполовину ангела, наполовину черта, и, на все 100, человека…
…ссутулив спину, с надеждой направляющуюся в Тадфилд…
…вечно…
От англ. crawl – ползать, Кроули, но я решил так перевести, чтобы была разница с Кроули/Crowley, образованным от этого слова. Прим.перев.
Любопытно, что в английском одно из слов, это значащее – здесь использовано именно оно – имя жены Ахава, царя Израиля. Прим.перев.
Т.е. все остальные. Прим.авт.
В оригинале excuse his French, такое говорят, когда что-то сделали неприличное – рыгнули за столом, скажем, или… Ну, в общем, вы поняли. Прим. перев.
Их сделали специально для Кроули. Специально изготовить один чип стоило кучу денег, но он мог себе это позволить. Эти часы показывали время в двадцати столицах и столице в Другом Месте, где всегда одно время – Слишком Поздно. Прим.авт.
Святая Берил Артикулатус из Кракова была замучена в пятом веке. По легенде, Берил была молодой женщиной, против своей воли замуж выданной за варвара, принца Казимира. В свадебную ночь молила она Господа о вмешательстве, ожидая смутно появления чудесной бороды, и для этого случая уж приготовила маленькую бритву с ручкой из слоновой кости, подходящую для дам. Вместо этого Господь даровал Берил чудесную возможность без умолка трещать о том, что было на душе, перескакивая частенько бессвязно, не останавливаясь на еду или дыханье.
Вообще-то это слово можно перевести и как шабаш, а не только как субботний(яя). Прим.OVL
С маленькой старушкой-американкой в роли детектива, и без погонь – кроме специально замедленных. Прим.авт.
Здесь стоит отметить, что мистер Янг полагал, что папарацци – вид итальянского линолеума. Прим.авт.
Правда, в 1832-ом пришлось встать, чтобы сбегать в туалет. Прим.авт.
Шекспир, «Буря», акт I, сцена II. Перевод мой. Прим.перев.
В англоязычной версии Библии так зовут Матвея. Прим.перев.
Т.е. Лука. Прим.перев.
Т.е. Иоанн. Прим.перев.
Англ. Cain – Кэйн – действительно звучит неплохо, если не знать, как пишется. Прим.перев.
Замечание для американцев и прочих Чужих: Милтон Кейнс – новый город примерно посередине между Лондоном и Бирмингемом. Его рекламируют как современный, действенный, здоровый и, главное, приятный для жизни. Большинство британцев находят это смешным. Прим.авт. для американского издания.
Также эта Библия знаменита была тем, что вместо 24 стихов в третьей главе Бытия в ней было 27. Они следовали за двадцать четвертым, который в версии короля Иоанна звучал: «И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Эдемского херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни», и звучали они так: "25. И спросил господь у ангела, что охранял Восточные Врата: «Где пламенный меч, что дал я тебе?» 26. И сказал ангел: «Только что здесь был… Какой же я забывчивый! И боле не спрашивал его Господь».
А две другие – «Поимка мыши» и «Златоискатели 1589». Прим.авт.
У которого были свои идеи по этому поводу и который последние годы жизни провел в тюрьме Ньюгейт, когда претворил их в жизнь. Прим.авт.
Еще черта их издательского гения – в 1654-ом Пуританский Парламент Оливера Кромвеля запретил Рождество. Прим.авт.
Официально города. Он был размером с английский захолустный городок. Прим.авт.
Следует отметить, что слово это означает готовку, где используется мало соуса, зато пищи дается много… Прим.перев.
В данном случае имеется в виду вечерняя школа совсем рядом с Тоттенхем Корт Роуд, которой управлял старый джентльмен, игравший дворецких и помощников джентльменов в кинофильмах, телефильмах и на сцене с 1920-х. Прим.авт.
Не говоря, что Аттила очень любил свою мать, а Дракула старательно читал молитвы каждый день. Прим.авт.
Умалчивая про сифилис. Прим.авт.
Определенный вид сладкого торта. Прим.перев.
Дело в том, что haha – английское название границы сада или парка, рва или канавы, причем видна обычно эта граница только с близкого расстояния. Прим.перев.
Полудурок из шестнадцатого века, никак не связанный с каким-либо президентом США. Прим.авт.
Вообще-то рыжей, но т.к. здесь намек на цвет крови, я решил оставить оригинальный цвет – хоть и звучит некрасиво. Прим.перев.